人間の本質 3

人間は、身体を通して事物との関係を構築する機会を得る。精神を通してそれら事物からの印象を受け取り、自身の中に保持する。霊性を通して事物そのものが保持しているものが人間に開示される。この三つの側面から人間を考察するときにのみ、その本質についての解明が期待できる。なぜならこの三つの側面は、三重の異なった在り方それぞれにおいて人間が世界と同質であることを示しているからだ。

人間の身体は外界において感覚の対象となっている事物と同質である。この身体は外界の素材から構成されていて、外界の諸力が働きかけている。そして外界の事物を知覚器官によって観察するように、人間自身の肉体もまた観察することができる。しかし同様の方法で精神を観察することは不可能だ。人間の身に起こる肉体的事象のすべては、肉体の感覚器官によって知覚することができる。「私の」気に入る、気に入らない、喜び、苦しみを肉体の感覚器官を用いて知覚することは「私」にも「他の誰か」にもできない。精神の領域は肉体的な観察方法では到達できないのだ。人間の身体は万人の目に明らかである。精神は固有の世界としてその人自身が担っている。霊性を通して外界はより高次の性質を明らかにする。外界の秘密は人間の内部において明らかになるが、霊性(思考)において自己の外側に歩み出て、「彼にとって意味あること」ではなく「事物にとって意味あること」を事物自身に語らせる。人は星空を仰ぎ見る。彼の精神が体験する感動は彼に属している。彼が思考によって、つまり霊性において把握した星々の永遠の法則は、彼にではなく星々自身に属しているのだ。

このように、人間は三つの世界の住人である。身体によって知覚できる世界には、身体を通して属している。精神を通して自分固有の世界を構築する。霊性を通して身体と精神の双方を超えた世界が明らかにされる。

この三つの世界は本質的に異なっている。それぞれに応じた三種の考察方法によって個々の世界、そして人間との関わりが明らかになるだろう。


Durch seinen Leib vermag sich der Mensch für den Augenblick mit den Dingen in Verbindung zu setzen. Durch seine Seele bewahrt er in sich die Eindrücke, die sie auf ihn machen; und durch seinen Geist offenbart sich ihm das, was sich die Dinge selbst bewahren. Nur wenn man den Menschen nach diesen drei Seiten betrachtet, kann man hoffen, Aufschluß über seine Wesenheit zu erhalten. Denn diese drei Seiten zeigen ihn in dreifach verschiedener Art mit der übrigen Welt verwandt.

Durch seinen Leib ist er mit den Dingen verwandt, die sich seinen Sinnen von außen darbieten. Die Stoffe der Außenwelt setzen diesen seinen Leib zusammen; die Kräfte der Außenwelt wirken auch in ihm. Und wie er die Dinge der Außenwelt mit seinen Sinnen betrachtet, so kann er auch sein eigenes leibliches Dasein beobachten. Aber unmöglich ist es, in derselben Art das seelische Dasein zu betrachten. Alles, was an mir leibliche Vorgänge sind, kann auch mit den leiblichen Sinnen wahrgenommenen werden. Mein Gefallen und Mißfallen, meine Freude und meinen Schmerz kann weder ich noch ein anderer mit leiblichen Sinnen wahrnehmen. Das Seelische ist ein Gebiet, das der leiblichen Anschauung unzugänglich ist. Das leibliche Dasein des Menschen ist vor aller Augen offenbar; das seelische trägt er als seine Welt in sich. Durch den Geist aber wird ihm die Außenwelt in einer höheren Art offenbar. In seinem Innern enthüllen sich zwar die Geheimnisse der Außenwelt; aber er tritt im Geiste aus sich heraus und läßt die Dinge über sich selbst sprechen, über dasjenige, was nicht für ihn, sondern für sie Bedeutung hat. Der Mensch blickt zum gestirnten Himmel auf: das Entzücken, das seine Seele erlebt, gehört ihm an; die ewigen Gesetze der Sterne, die er im Gedanken, im Geiste erfaßt, gehören nicht ihm, sondern den Sternen selbst an.

So ist der Mensch Bürger dreier Welten. Durch seinen Leib gehört er der Welt an, die er auch mit seinem Leibe wahrnimmt; durch seine Seele baut er sich seine eigene Welt auf; durch seinen Geist offenbart sich ihm eine Welt, die über die beiden anderen erhaben ist.

Es scheint einleuchtend, daß man, wegen der wesentlichen Verschiedenheit dieser drei Welten, auch nur durch drei verschiedene Betrachtungsarten Klarheit über sie und den Anteil des Menschen an ihnen wird gewinnen können.