身体・精神・霊性

人間は、自身の本質の内にある「思考の意味」を理解した時にのみ、正しい方法で自らを解明することができる。脳は思考の身体器官である。正常に発達した目を持つ者だけが色を識別出来るように、ふさわしい発達を遂げた脳だけが思考活動に寄与できる。人間の体全体は、霊性器官である脳においてその最高成果が見出されるように形成されている。人間の脳組織が果たす役割に注目し観察することで、はじめてその組織構造が理解できるようになる。その役割とは、思考する霊性の身体的基礎になることだ。このことは動物界についての比較通論でも示されている。両生類の脳はその脊髄に比べてまだ小さい。哺乳類では比較的大きくなる。霊長たる人間においては、その割合が残りの体全体に対して最大となる。

ここで述べられているような思考についての意見に対し、少なからず偏見が支配している。思考を過小評価し、「内的な感性活動」や「感情」をより重要視する人々が一定数存在する。彼らは言う。醒めた思考ではなく、感情の熱、感性の直感的な力を通してこそ認識の高みに至ることが出来る、と。そのように主張する人々は、透徹した思考によって感情が鈍磨されることを恐れているのだ。有用な事物にのみ関わろうとする日常的思考については、事実その通りである。しかし、存在のより高次な領域に導かんとする思考においては逆のことが生じる。熱、美、高揚感において、高次の領域に関わる純粋で水晶のように透き通った思考内容が呼び起こす気分に比較できるような感情、感性的熱狂など存在しない。最高の感情とは、「おのずと」現れるのではなく精力的な思考活動の中で獲得されるのである。


Der Mensch kann sich in richtiger Art nur über sich aufklären, wenn er sich die Bedeutung des Denkens innerhalb seiner Wesenheit klarmacht. Das Gehirn ist das leibliche Werkzeug des Denkens. Wie der Mensch nur mit einem wohlgebildeten Auge Farben sehen kann, so dient ihm das entsprechend gebaute Gehirn zum Denken. Der ganze Leib des Menschen ist so gebildet, daß er in dem Geistesorgan, im Gehirn, seine Krönung findet. Man kann den Bau des menschlichen Gehirnes nur verstehen, wenn man es im Hinblick auf seine Aufgabe betrachtet. Diese besteht darin, die Leibesgrundlage des denkenden Geistes zu sein. Das zeigt ein vergleichender Überblick über die Tierwelt. Bei den Amphibien ist das Gehirn noch klein gegenüber dem Rückenmark; bei den Säugetieren wird es verhältnismäßig größer. Beim Menschen ist es am größten gegenüber dem ganzen übrigen Leib.

Gegen solche Bemerkungen über das Denken, wie sie hier vorgebracht werden, herrscht manches Vorurteil. Manche Menschen sind geneigt, das Denken zu unterschätzen und das « innige Gefühlsleben », die « Empfindung », höher zu stellen. Ja man sagt wohl: nicht durch das « nüchterne Denken », sondern durch die Wärme des Gefühls, durch die unmittelbare Kraft der Empfindungen erhebe man sich zu den höheren Erkenntnissen. Menschen, die so sprechen, fürchten, durch klares Denken die Gefühle abzustumpfen. Beim alltäglichen Denken, das sich nur auf die Dinge der Nützlichkeit bezieht, ist das sicher der Fall. Aber bei den Gedanken, die in höhere Regionen des Daseins führen, tritt das Umgekehrte ein. Es gibt kein Gefühl und keinen Enthusiasmus, die sich mit den Empfindungen an Wärme, Schönheit und Gehobenheit vergleichen lassen, welche angefacht werden durch die reinen, kristallklaren Gedanken, die sich auf höhere Welten beziehen. Die höchsten Gefühle sind eben nicht diejenigen, die « von selbst » sich einstellen, sondern diejenigen, welche in energischer Gedankenarbeit errungen werden.